මංජුල වෙඩිවර්ධනගේ ‘මේරි නම් වූ මරියා’ සහ ‘ශුද්ධ වූ ජුදාස් ‘ ප්‍රංශ සහ ඉංග්‍රීසි බසට

ඉකුත් මස 21 වැනිදා සංචරණ සිමා වැටී නිවසට ගාල් වී සිටිනවිට මංජුල වෙඩිවර්ධන හෙවත් වෙඩ්ඩා ගෙන් පැමිණි ඇමතුමකි. ‘මේරි නම් වූ මරියා’ සහ ‘ශුද්ධ වූ ජුදාස්’ ප්‍රංශ සහ ඉංග්‍රීසි බසින් ප්‍රංශයේ ප්‍රකාශනයට නියමිත බවත්, කවරය සහ ඇතුළුපිටු මා අතින් නිම විය යුතු බවත් එයින් කියැවිණ. අභියෝගයකි. නැත දෙකකි. ඒ නොදන්නා ප්‍රංශ බසින් පිටු සැලසුම් කිරීම මෙන්ම පොත එළි දක්වන්නට දක්වන්නට ඇත්තේ ජූනි 24 ප්‍රන්සයේ ඇරඹෙන පොත් ප්‍රදර්ශනයක බැවින් මුද්‍රණය ඇතුළු සියලු කටයුතු හැකි ඉක්මණින් නිම කර ගත යුතු වීමය. එසේම ඉංග්‍රීසි පිටුව වමටත්, ප්‍රංශ පිටුව දකුණටත්, ඒ දෙකෙහිම සමපාතව එකම අන්තර්ගතය සහිත ටයිපෝග්‍රැපයක් භාවිතා කිරීමත් වෙඩ්ඩාගේ අභිප්‍රාය විය.

මෙය ඉතා කැමැත්තෙන් භාර ගත් කටයුත්තක් නමුත්, කතුවරයා සිටින්නේ කොළඹ නොව ප්‍රංශයේ බැවින් සේම මුද්‍රණ කටයුතු සිදුවන්නේත් එහිම වන බැවින් මෙන්ම, සෝදුපත් පිරික්සා ගැනීම, වැනි කරනා අරභයා සන්නිවේදනය කෙසේ සිදුවේදැයි සහ මොන මොන පැටළිලි වේ දැයි හිස බමන කුකුසක් ආරම්භයේදී මා තුළ විය. එහෙත් ආශ්චර්යකි. ඇතැම් සිංහල පොත් වල වැඩ කරද්දී දැනුණු තරම ට අපහසුවක් නොදැනුනා පමණක් නොව කතුවරයා ඉත සිතින් සතුටු වන මෙන්ම, තවත් පැසසුම් ලැබුණු සතුටු දායක නිමාවක් වෙත ඉතා සැහැල්ලුවෙන් ළඟා වීමට ලැබිණ. ඊට හේතුව කුමක් දැයි අවලෝකනය කොට බැලූ කල, කතුවරයා තම කටයුත්ත කෙරෙහි දැක් වූ මනා සැලසුම් සහගත සංවිධිත බව සහ සූදානම ඊට හේතු වී යැයි හැඟේ.
කවරය සහ ඇතුළත සැකැස්ම ගැන කියන්නේ නම්. කවරය ට මගේ අතින් ඇඳි සිතුවමක් භාවිතා කලෙමි. ඇතුළු පිටු සැලසුම්කරණය සඳහා ද සංකේතාත්මක රේකා සිතුවම් යොදා ගතිමි. මේ වන විට පොත නිකුත්ව ඇති අතර අපේ රටේ, අපේ කාලයේ ලේඛකයෙකුගේ කෙටිකතා දෙකක් ප්‍රන්සුවන් විසින් සිය බසින් කියවන්නට පටන් ගෙන තිබේ. ඉතින් ජය වෙඩ්ඩා…!
-විකුම් ජිතේන්ද්‍ර (fb)

Leave A Reply

Your email address will not be published.

two × three =