ඉංග්‍රීසිය කියවීම හැකියාව ඇති අය තව දුරටත් ඉංග්‍රීසියෙන්ම කියවන්න

දැන් දැන් නිතර නිතර පරිවර්තන පොත් පළ වෙනවා. ලෝකයේ අලුත්ම සාහිත්‍ය කෘතිත් සිංහලට වේගයෙන් එනවා. එසේ ඉක්මනින් පොතපත පළ වීම හොඳ දෙයක්. ඒවා හරි ලස්සනට මුද්‍රණය වී තිබීමත් හොඳයි. ඒත් ඉතා වැදගත් සාහිත්‍ය කෘතිවලට හදිසි පරිවර්තන නිසා වන හානිය සුළුපටු නෑ. මා කියවූ අපූරු පොතක් මෑතක සිංහලට නැගුණා. එය එහි ඉංග්‍රීසි පරිවර්තනය හා සසඳමින් වැකි කීපයක් පරීක්ෂා කළේ මම විශ්වවිද්‍යාලයේ පරිවර්තන න්‍යාය සහ භාවිතය උගන්වන නිසා.
පොතේ නම වත් පරිවර්තකගේ නමවත් මෙහි සඳහන් නොකරන්නේ පසුව මෙම කරුණු දිග රචනයක එන නිසා. ෆේස්බුක්හි මෙවැනි කරුණු කතා කිරීමෙන් මා දන්නේ වත් නැති සතුරන් ඇතිවීම මිස වෙන දෙයක් මෙතෙක් සිදු වූ නැති නිසා. මේ කෘතියේ පරිවර්තකයා මම පෞද්ගලිකව හඳුනන්නේ නෑ. ඔහු ඉංග්‍රීසි දැනුමින් දුර්වල කෙනෙකු කියා මා සිතන්නේ නෑ. සමහර විට හදිසිය නිසාත්, සමහර විට මුල් කෘතිය හොඳින් කියවා එහි සාහිත්යික අගය වටහා ගැනීමට වෙහෙස නොවීම නිසාත් මා පහත දක්වන වැරදි වෙන්න ඇති.
යම් තරමකට හෝ ඉංග්‍රීසිය කියවීම හැකියාව ඇති අය තව දුරටත් සාහිත්‍යය හදාරන්නට කැමති නම් ඉංග්‍රීසියෙන්ම කියවන එකයි හොඳයි.
කළබලය නිසා මේ පරිවර්තකයාට ඒ කෘතිය පෝලන්ත බසින් ඉංග්‍රීසියට නැගූ කෙනාගේ නම පවා වරදිනවා. ඒ පරිවර්තනය කළේ අන්තෝනියා ලොයිඞ්-ජෝන්ස්. සිංහල පරිවර්තකයා ඇය අන්තෝනියෝ ලෙසින් පිරිමියෙකු බවට පෙරළනවා.
මෙන්න පොතේ වැකි කීපයක්. මුලින් ඉංග්‍රීසි පරිවර්තනයේ වැකිය. ඊ ළඟට සිංහල පරිවර්තනය:
1. I am already (at an age) and additionally in a state where I must always wash my feet thoroughly before bed, in the event of having to be removed by an ambulance in the Night.
රාත්‍රියේ ඕනෑම මොහොතක ගිලන් රථයකින් ගෙන යා හැකි අමතර තත්ත්වයක පසු වූ බැවින් නින්දට පෙර හොඳින් කකුල් සෝදාගත යුතු වයසක මම පසුවීමි.
ඉංග්‍රීසි වැකියේ වරහන් ගතකොට ඇති පළමු තොරතුර සිංහලට ඇවිත් නෑ. කථකයා ඕනෑම මොහොතක රෝහලට ගෙන යා හැකි වයසකද ඊට අමතර වශයෙන් එසේ සිදුවීමට ඉඩ ඇති තත්ත්වයකද සිටින බවයි කියවෙන්නෙ.
Night කියන වචනය කැපිටල් එන් අකුරින් තියෙන්නෙ ඇයි? මෙය පෝලන්ත බසේ යම් ගුණයක් ඉංග්‍රීසියට ගන්නයි කරන්න ඇත්තෙ. ඒක සිංහලයෙ පිහිටුවන්න ටිකක් අමාරුයි. මේ නවකතාවෙ ඉංග්‍රීසි පරිවර්තනය පුරාම ඒ විදියට කැපිටල් අකුරුවලින් පටන්ගන්න වචන තියෙනවා වැකිවල මැද. මෙතන රාත්‍රිය කියන එක මහා රාත්‍රිය වැනි අර්ථයක් ගන්නවා. එය පැවැත්ම, දුක්ඛය, ඉරණම, මරණය ආදිය වෙන්න පුළුවන්.
2. With (undisguised astonishment) he cast a glance at my linen suit (I sleep in something the Professor and his wife wanted to throw away last summer, (which reminds me of a fashion from the past) and the days of my youth – thus I combine the Practical and the Sentimental) and without a by-your-leave he came inside.
සැකයෙන් තොරව ඔහු මගේ ලිනන් ඇඳුම දෙස බැලූ අතර (නින්දට යන විට මා හැඳ සිටියේ මහාචාර්යවරයා හා ඔහුගේ බිරිඳ පසුගිය ගිම්හානයේදී ඉවත් කළ, මගේ අතීත තරුණ සමය සිහි කළ ඇඳුමකි. ඒ ආකාරයට මම යථාවත්, භාවාතිශය හැඟීමුත් සුසංයෝග කළෙමි.) අනාරාධිතවම ඇතුළට පැමිණියේය.
වැකියෙහි මුලින්ම වරහන් ගතකොට ඇති කොටස සිංහලට ඇවිත් තියෙන්නෙ වැරදියට. “වෙස් නොගැන්වූ විස්මයෙන් මගේ ලිනන් ඇඳුම දෙස බැලුම් හෙළුවා..” කිව්වා නම් හරි. ඉංග්‍රීසි වැකියේ දෙවැනියට වරහන් ගන්වා ඇති කොටස සිංහලට ඇවිල්ලම නෑ. “අතීතයේ වූ මෝස්තරය මගේ සිහියට ගෙනා” කියන කෑල්ල නෑ.
ප්‍රැක්ටිකල් ඇන්ඞ් සෙන්ටිමෙන්ටල් කියන එක එක්තරා දාර්ශනික සංකල්ප දෙකක්. ප්‍රායෝගික දෙය සහ භාවාතිශය දෙය අතර වෙනස සලකුණු කිරීම අවශ්‍යයයි. මේකත් ලේසි වැඩක් නෙමේ. නමුත් මුල් නවකතාව හොඳින් කියවා අවබෝධ කරගත්තා නම් මේ දෙක කතාවේ ඉදිරියටත් අදාළ බව පේන්න ඕනෙ.
3′ He generally doesn’t say much. He must have Mercury in a reticent sign, I reckon it’s in Capricorn or on the cusp, in square or maybe in opposition to Saturn. It could also be Mercury in retrograde – that produces reserve.
මේ වාක්‍ය තුනම පරිවර්තනය කරන්න ටිකක් අමාරුයි. පළමු වැකියෙන් කියවෙන “ඔහු”වැඩිය කතා කරන්නෙ නෑ. ඒකට හේතුව තමයි ග්‍රහයො ඇසුරින් විස්තර වෙන්නෙ. සිංහලට හරියට ඇවිල්ලම නැති වැකිය තමයි අන්තිම එක. “බොහෝ විට එය බාධක බුධ ග්‍රහයාද විය හැකිය” කියා පරිවර්තකයා සිංහලට ගන්නවා. ඒත් ඉංග්‍රීසි වැකිය ඉතා පැහැදිලියි.
“ඒ වූකලි ප්‍රතිලෝම වශයෙන් පිහිටි බුද ග්‍රහයාද විය හැකිය. කුලෑටි නිශ්ශබ්දතාව ඇතිකරන්නේ බුදය.”
4′ The porch light went out automatically and we walked across the crunching snow in total darkness, except for Oddball’s headlamp, which pierced the pitch dark in one shifting spot, just in front of him, as I tripped along in the Murk behind him.
මේ වැකියෙන් විස්තර වෙන්නෙ හරි ලස්සන දර්ශනයක්.
“පෝටිකෝවේ ලාම්පුව ස්වයංක්‍රීයව නිවීගිය පසු, තිත්ත කළුවර පසාරු කරන ඔඞ්බෝල්ගේ පහනින්, ඔහු ඉදිරියේ එහාමෙහා වන ආලෝක පුල්ලිය හැරෙන්නට සියල්ල ඝනාන්ධකාරයේ ගිලී ගිය මග දිගේ හිමකැට පොඩි කරමින් මම ඔහු පසු පසින් ඇදුණෙමි.”
පෝච් ලයිට් කියන එක “පෝටිකෝවේ ලාම්පුව” යැයි පරිවර්තකය සිංහලට ගන්නවා. ඒත් මෙතන නිවී යන්නේ ඔහු අතින් එල්ලාගෙන යන එල්ලන ලාම්පුවක් මිසක් පෝටිකෝවේ එල්ලා ඇති ලාම්පුවක්ද කියන එක පැහැදිලි වෙන්න ඕනෙ. මේ විස්තර කරන්නෙ පෝටිකෝවේ ලාම්පුවෙන් විහිදෙන එළිය නැතිව ගිය පසු ඔඞ්බෝල්ගේ හිස පැළඳි ලාම්පුවේ එළිය පමණක් ඉතිරි වන බව. ඒ වගේම “ඔඞ්බෝල්ගේ හිස පැළඳි ලාම්පුව” කියන එක පරිවර්තකයා අත හරින නිසා ඉංග්‍රීසි පරිවර්තිකාව අපූරුවට ඉංග්‍රීසියට ගෙන විස්තරයක් විනාශ වෙනවා.
5′ ‘Don’t you have a torch?’ he asked.
Of course I had one, but I wouldn’t be able to tell where it was until morning, in the daylight. It’s a feature of torches that they’re only visible in the daytime.
ආධුනික පරිවර්තකයන් අතින් උත්ප්‍රාසාත්මක ධ්වනිතාර්ථ නිතර මග හැරෙනවා. මේ පොතෙත් එහෙම තැන් හරියට තියෙනවා.
බලන්න: පරිවර්තකයා ඒවා මෙහෙම සිංහලට නගනවා:
“ඇත්තෙන්ම මා සතුව විදුලි පන්දමක් තිබුණද උදෑසන දිවා එළිය වැටෙන තුරු එය කොතැනක ඇද්දැයි කීමට මට නොහැකිය. එය විදුලි පන්දම්වලට විශේෂ ලක්ෂණයක් වූවා සේම ඒවා දිවා කාලයේ පමණක් දැකිය හැකිය.”
අර ඉංග්‍රීසි දෙවැනි වැකියෙ තියෙන උත්ප්‍රාසය සිංහලට එන්නෙ නෑ.
“විදුලි පන්දම්වලට ආවේණික ලක්ෂණයක් වන්නේ ඒවා සොයාගන්නට තිබෙන්නේ (පෙනෙන්නට තිබෙන්නේ) දවල් කාලයේ පමණක් වීමය.”
6. all the other inhabitants had sealed their houses shut in October, drained the water from the pipes and gone back to the city.
සමහර වැදගත් තොරතුරු ඉවත්වීම හෝ අපැහැදිලිවීමත් මේ පොතේ තියෙනවා. පෝලන්තය වැනි දැඩි හිමපතනයක් සහිත රටක ග්‍රාමීය ජීවිතය විස්තර කරන වැකි ඉතා පැහැදිලිව ඉංග්‍රීසියෙහි තියෙනවා. ඉහත වැකිය සිංහලට ඇවිත් තියෙන්නෙ මෙහෙම:
“සියලුම නිවැසියන් ඔක්තෝබරය වන විට ජලය හිස් කර නිවාස වසා දමා නගරය කරා ඇදෙද්දී බිග්ෆුට්, ඔඞ්බෝල් හා මා පමණක් ශීත සෘතුවට නොබියව මෙහි රැඳුණෙමු.”
ඉංග්‍රීසි වැකියෙහි ඉතා පැහැදිලිව කියවෙනවා ඒ ගමේ වැසියන් තම නිවාසවල ජලනල පද්ධතිය හිස් කරන බව. මොකද ඒවා ඇතුළේ ජලය අයිස් වන නිසා. සිංහල පරිවර්තකය “ජලනල” කියන වචනෙ හළනවා.
මේ පොත පුරාම මේ වගේ තැන් තියෙනවා. ඒ අතර ඉතා හොඳින් සිංහලට නැගුණු තැන් තියෙනවා. ඒත් මෙවැනි පරිවර්තනවලින් ලෝකයේ ලියවුණු හොඳ සාහිත්‍ය කෘතිවලට සිදුවන්නේ හානියක්.
(සාහිත්‍යය පරිවර්තනයෙහි න්‍යාය සහ භාවිතය නමින් පළවීමට නියමිත පොතකින් කොටසක්.)

-ලියනගේ අමරකීර්ති (fb)

Leave A Reply

Your email address will not be published.

10 + twelve =